Навеяно "Белым отрядом"

*

Перечитал "Белый отряд" А. Конан Дойля. В детстве обожал его в русском переводе, а теперь просто тащусь от языка оригинала. Просто как моль по нафталину. В тысячный раз прикалываюсь по поводу "простоты" и "невыразительности" английского, в которой так уверены многие русскоговорящие. Ну, вперед, скушайте, к примеру, вот такое:

A simple tongue, quotha? Methinks thou knowest not aught of this simple tongue! Mayhap, save over-dried schoolbooks.

А ведь всего-то конец девятнадцатого века, хотя и арахаизирующим стилем.

Комментарии

Ну простота она не для всех, а роман действительно очень достойный.

А что, me вместо I употреблялось и тогда? Или methinks это устойчивое выражение?

Нет, тут интереснее. Это - реликт практически вымершего древнеанглийского thynkan "казаться", то есть, methinks = "мне думается". А вот современное think продолжает древнеанглийское thenkan "думать".