תובנה и הבנה

*

Мне задали вопрос, в чем разница между תובנה тована и הבנה hавана. С точки зрения русского языка, оба слова обозначают понимание. Разница между ними есть, но она достаточно тонкая, я не уверен, что сумею выразить ее корректно. Так что, помощь клуба принимается с благодарностью.

Прежде всего, на "легком иврите" разницы вообще нет. Можно обойтись одним словом и הבנה hавана и быть правильно понятым без большого ущерба для смысла. Если же перейти на более серьезный уровень языка, когда начинается игра с оттенками смысла, то и הבנה hавана - это нечто более внешнее, связанное с фактом типа "да, я тебя понимаю; да, между нами существует понимание." А вот תובנה тована - это что-то более внутреннее, нечто такое, что ближе к идее озарения, постижения, осознания, прорыва.

Поэтому, например, фраза "В их семье существует полное взаимопонимание" может быть переведена только при помощи слова הבנה hавана:

במשפחה שלהם קיימת הבנה מלאה. ба-мишпаха шелаhем кайемет hавана млеа

А вот достаточно типичная фраза со словом תובנה тована:
יש לי תובנה נוספת לגבי מה שהם אומרים
йеш ли тована носефет легабей ма ше- hем омрим
у меня есть (вдруг открылось) новое понимание того, что они говорят.

Впрочем, еще раз: תובנה тована - это достаточно редкое слово, без него вполне можно обойтись и сами "нативные" израильтяне употребляют его не слишком часто (и не слишком правильно).

Комментарии

Мне кажется, что тована (или по-разговорному твуна) - это не столько понимание чего-то конкретного, сколько вообще способность понимать, как разум или интеллект. То есть оно ближе к слову бина, чем к слову hавана.

Мне кажется, это - два разных слова:

- твуна - "понималка", т.е., как ты и пишешь, "способность понимать, как разум или интеллект," ближе к бина.

- тована - точнее всего переводится как англ. insight.

Я сейчас не могу проверить, но мне кажется, что Эвен-Шошан объясняет слово твуна как искаженное тована. Когда я первый раз увидел, тоже удивился.

Я проверил по своему ЭШ-2000 (х6). Не объясняет, производит непосредственно от бина, что вполне логично. А если бы и объяснял, я бы спросил, а откуда он это знает.

Да, таки наврал. Сейчас проверил. Он на самом деле слово тована называет разговорным вариантом слова боненут! А к слову боненут он дает два значения - и только одно из них имеет вариант тована: "תפיסה שכלית מקורית ומעמיקה (insight)".

Аватар пользователя самуил

Можно понимать "тована" как что-то похожее на "проникновение в суть"? Спасибо.

2самуил: Да. Причем проникновение внезапное, с изменением состояния, этакое сатори.